استیو شویتزبرگ: یک مترجم جهانی برای جراحان

متن سخنرانی :
خب می خواهم امشب در مورد دو چیز با شما صحبت کنم مورد اول آموزش جراحی و جراحی کردن هر دو بسیار سخت هستند و دوم اینکه زبان یکی از ژرف ترین مسائل ایست که ما را در کل دنیا از هم تفکیک می کند در این گوشه دنیا که من هستم در واقع این دو با هم مرتبط هستند و امشب می‌خواهم چگونگی ارتباط آنها با هم به شما بگویم.
خب، کسی خواهان عمل جراحی نیست کی در اینجا تا به حال عمل جراحی داشته است؟ آیا آن را می خواستید؟ اگر خواهان آن عمل بودید دست خود را بلند کنید هچ کس خواهان یک عمل جراحی نیست در واقعیت هیچ کس به آن علاقه ای ندارد با ابزارهایی که از درون شکاف های بزرگ فرو می روند که باعث درد بسیاری می شوند و باعث از دست رفتن وقت زیادی از کار و یا مدرسه می شوند، و جای زخم آن باقی می ماند ولی اگر شما مجبور باشید که عمل کنید بیشتر از هر چیز خواهان یک عمل آرام و کوچک هستید و این چیزی است که امشب می خواهم در مورد آن با شما صحبت کنم- چگونگی انجام عمل جراحی و آموزش آن است که منجر به تحقیقی برای ترجمان جهانی بهتری برای ما شد.
حال، این نوع از عمل دشوار است و با بیهوش کردن بیماران آغاز می شود، کربن دی اکسید را وارد شکم آنها می کنیم مثل یه بادکنک بادشان می کنیم و یکی از این تیغ های تیز را به درون شکمشان فرو می کنیم کار خطرناکی است-- و ابزارات بسیاری و مشاهده از روی تلویزیون را لازم دارد. خب بیایید ببینیم که این چگونه به نظر می رسد این عمل کیسه صفراست. ما هر ساله یک میلیون از این عمل را انجام می دهیم تنها در ایالات متحده. این واقعیت دارد. خونی در کار نیست و می بینید که چقدر جراحان تمرکز دارند و چقدر تمرکز برای این کار لازم است. این را در چهره‌هایشان می توانید ببینید تدریس این سخت است و یاد گرفتنش نیز اصلا آسان نیست. ما پنج میلیون از این عمل را در ایالات متحده آمریکا انجام می دهیم و شاید ۲۰ میلیون در سراسر دنیا
بسیار خب، همه شما این اصطلاح را شنیده اید: "او جراح متولد شده است" بگذارید یک چیزی به شما بگویم، جراحان ذاتا جراح نیستند و ساخته هم نشده اند. اتاقک هایی وجود ندارد که در آنها ما جراح بسازیم. جراحان مرحله به مرحله آموزش دیده اند با یک سطح پایه شروع می شود، مهارت های بنیادی ما اینها را به آنها آموزش می دهیم و آنها را امیدوارانه به اتاق عمل هدایت می کنیم جایی که دستیار بودن را یاد می گیرند. و بعد، در طول تمرین، ما به آنها یاد می دهیم که چگونه یک جراح شوند. و وقتی همه اینها را به پابان می رسانند تقریبا پنج سال وقت گذاشته اند آنها یک مدرک که آرزویش را داشتند را دریافت می کنند. اگر شما به یک عمل جراحی نیاز داشته باشید، می خواهید که توسط یک جراح دارای مدرک معتبر جراحی شوید. شما مدرک معتبر خود را دریافت کرده و مشغول کار می شوید. و سرانجام، اگر خوش شانس باشید، به درجات ارشد می رسید
حال این بنیاد بسیار مهم است که چند نفر از ما از بزرگترین جامعه جراحان در ایالات متحده آمریکا، SAGES در اواخر دهه نود میلادی برنامه ای را شروع کردیم که این اطمینان را به ما بدهد که هر جراحی که جراحی هایی با متد حداقل تهاجم را انجام میدهد، دارای معلومات و مهارت های بسیار قوی و زیادی باشد که برای اعمال این جراحی ها بسیار لازم و ضروری است. حال دانش پشت پرده این کار چنان قدرتمند است که این برنامه به یک لازمه برای انجمن جراحان آمریکا بدل شده است برای اینکه یک جراح جوان مدرک خود را دریافت کند این فقط یک امتحان و یا سخرانی نیست، این تمام آنها به علاوه معیارهایی سطح بالاست. سخت است فقط در یک سال گذشته یکی از شرکای ما، کالج جراحان آمریکا، با ما همکاری کردند تا یک بیانیه را اعلام کنند که تمام جراحان باید دارای مدرک FLS باشند (Fundamentals of Laparoscopic Surgery) حتی قبل از اینکه شروع به جراحی های با متد حداقل تهاجم کنند
آیا ما فقط در مورد مردم آمریکا و کانادا صحبت می کنیم؟ نه، ما در مورد تمامی جراحان صحبت می کنیم. اجرای این آموزش در سراسر دنیا کاربسیار عظیمی است، چیزی که من شخصا در مورد آن هیجان زده هستم سفر به سراسر دنیاست. SAGES در سراسر دنیا عمل جراحی انجام می دهد، هم چنین جراحان را تمرین و آموزش می دهد و ما مشکل داریم، و یکی از مشکلات ما فاصله است نمی توانیم به همه جا سفر کنیم. ما نیاز داریم که دنیا را به جایی کوچکتر تبدیل کنیم و من فکر می کنم برای این کار ما باید ابزارهایی را توسعه داده و تولید کنیم یکی از ابزارهایی که من شخصه دوست دارم، استفاده از ویدئو است
خب من از طریق یک دوست ترغیب شدم ایشان اَلن اُکرانیک اهل تورنتو هستند. و او تایید کرد که شما واقعا می توانید با استفاده از ویدئو کنفرانس جراحی کردن را آموزش دهید خب الان این اَلن است، که به یک جراح انگلیسی زبان در آفریقا آموزش می دهد این مهارت های بنیادی را که لازمه انجام جراحی با متد حداقل تراکم می باشد بسیار ترغیب کننده است ولی برای این امتحان، که بسیار هم سخت است، یک مشکل داریم حتی افرادی که می گویند انگلیسی صحبت می کنند تنها ۱۴درصد موفق به قبولی در امتحان می شوند جرا که برای آنها این یک امتحان جراحی نیست یک امتحان زبان انگلیسی است
بگذارید به صورت محلی برایتان بیان کنم من در بیمارستان کمبریج کار می کنم که دانشگاه علوم پزشکی اصلی هاروارد است ما بیش از ۱۰۰ مترجم داریم که ۶۳ زبان را پشتیبانی می کنند. و ما میلیون ها دلار فقط در همین بیمارستان کوچک خود هزینه می کنیم این یک کار طاقت فرسای بسیار سنگین است. اگر شما به تحمیل جهانی این موضوع فکر کنید که فقط با بیماران خود بتوانید صحبت کنید نه فقط آموزش جراحان، بلکه فقط صحبت با بیماران خود در دنیا به اندازه کافی مترجم نداریم ما نیاز داریم تکنولوژی را در این زمینه توسعه دهیم تا ما را یاری دهد در بیمارستان ما همه کس دیده می شود، از استادان هاروارد گرقته تا مردمی که هفته پیش وارد آنجا شده اند و شما از سخت بودن این معضل خبر ندلرید که بخواهید با کسی صحبت کنید و یا از کسی مراقبت کنید که زبان هم را نفهمید. و همیشه نیز مترجمان در دسترس نیستد.
پس کا نیاز به ابزار داریم ما به یک مترجم جهانی نیاز داریم. یکی از چیزهایی که من می‌خواهم پس از تمام شدن این سخرانی به آن فکر کنید این است که این سخنرانی تنها یک نصیحت خطاب به دنیا نیست. بلکه درباره شروعی بر یک گفتگو و بحث است. ما چیزهای زیادی را باید یاد بگیریم. اینجا در آمریکا ما پول بیشتری برای هر نفر خرج می کنیم برای نتیجه ای که چندان هم بهتر از بسیاری کشورها در دنیا نیست شاید ما هم چیزی را از این موضوع باید یاد بگیریم
من بسیار درباره آموزش این مهارت های FLS در سراسر جهان مشتاقم در این سالهای گذشته من در آمریکای لاتین بودم، در چین بودم و درمورد بنیادهایی و پایه های جراحی لاپروسکوپی صحبت می کردم و هر کجا که می روم مشکل یک چیز است: "ما این را می‌خواهیم، ولی به زبان خودمان". پس این چیزی است که ما فکر می کنیم می خواهیم انجام دهیم: تصور کنید که دارید سخنرانی می کنید و شما قادر باشید به طور همزمان به زبان بومی هر نفر صحبت کنید. من میخواهم در مود مردم در آسیا، آمریکای لاتین، آفریقا و اروپا صحبت کنم یکپارچه و دقیق و در یک مدل به صرفه با استفده از تکنولوژی و این باید دو طرفه باشد. آنها باید قادر باشند به ما نیز چیزی را یاد بدهند
این کار بزرگی‌ست. پس ما به دنبال یک مترجم جهانی گشتیم، فکر می‌کردیم حتما باید وجود داشته باشد صفحه های وب دارای ترجمه گر هستند، همینطور تلفن های همراه شما ولی هیچ چیز به اندازه کافی و لازم برای آموزش جراحی مناسب نبود. چرا که ما نیاز به یک دفتر لغات جامع داشیم، و این دفتر لغات چیست؟ این دفتر لغات جامع، مجموعه ای از لغات است که یک حوزه خاص را توصیف و تشریح می کند من نیاز به یک دفتر لغات جامع پزشکی داشتم. و در درون آن، به یک دفتر لغات جامع جراحی. و این مجموعه ای عظیم ‌ست. ما باید روی ان کار کنیم.
پس بگذارید کاری که ما می کنیم را نشانتان دهم این یک تحقیق است، قابل خریداری نیست. ما با مرکز دسترسی پذیری در بخش تحقیقا IBM مشغول به کار هستیم تا تکنولوژی ها را در هم آمیزیم و مترجمی جهانی تولید کنیم این با یک سیستم پایه شروع می شود که در آن وقتی جراحان سخنرانی می کنند با استفاده از سیستمی از تکنولوژی عنوان گرا، و سپس با اضافه کردن تکنولوژی دیگری به منظور انجام ویدئو کنفرانس ولی ما هنوز کلمات را در اختیار نداشتیم، پس سیستمی سوم نیز اضافه می کنیم. و حالا ما کلمات را در اختیار داریم، و می توانیم حال ادویه مخصوص خود را اضافه کنیم : ترجمه ما کلمات را به محض پخش شدن در اختیار داریم و بعد جادو خود را اجرا می کنیم. ما روی تکنولوژی چهارمی نیز کار کرده ایم. و اخیرا ما به یازده جفت زبان دسترسی پیدا کرده ایم. و این رقم از این هم بیشتر می شود هر چقدر که به سمت کوچک کردن دنیا پیش برویم و من میخواهم نسخه اولیه کارمان را به شما نشان دهم که در آن تمام این تکنولوژی ها با هم یکپارچه شده اند که ضرورتا با هم سازگاری نداشته اند که محصولی مفید و پر استفاده را فراهم می آورند.
راوی : بنیان های جراحی لاپروسکوپی طرح پنجم: تمرین مهارت های دستی دانشجویان ممکن است عنوان ها را به زبان بومی خود نمایش دهند
استیو شویتزبرگ : اگر شما در آمریکای لاتین هستید، روی دکمه "من زبان اسپانیایی را می خواهم" کلیک می کنید و نتیجه به طور همزمان و بدون وقفه به زبان اسپانیایی ظاهر می شود. اما اگر شما در همان زمان در پکن حضور داشته باشید، با استفاده از تکنولوژی در مدلی سازنده، شما می توانید به صورت چینی نتیجه را دریافت کنید یا به صورت روسی و همینطور به هر زبانی. بدون وقفه و به صورت همزمان و بدون استفاده از مترجم انسانی و این در مورد سخنرانی ها بود.
اگر چیزی که در مورد FLS در آغاز گفته بودم را به خاطر داشته باشید، دانش و مهارت هاست. تفاوت بین موفقیت و عدم موفقیت در یک عمل جراحی ممکن است در حرکت دست شما به همین اندازه باشد. پس ما باید یک قدم فراتر برداریم؛ ما دوستم اَلن را را دوباره برمی‌گردانیم.
اَلن اُکرانیک : امروز می خواهیم بخیه زدن را تمرین کنیم. این طریقه ایست که باید سوزن را در دست بگیرید. سوزن را از سر بگیرید. اینجا بسیار مهم است که دقیق باشید. به سمت نقاط سیاه هدایت کنید. بدین شکل به آن جهت دهید. و حالا شروع به بریدن کنید. بسیار خوب اُسکار، هفته دیگه می بینمت.
استیو شویتزبرگ : این چیزی است که ما روی آن کار می کنیم در مسیر رسیدن به هدف مترجم جهانی ما می خواهیم که آن دو جهته باشد. نیاز داریم همانطور که آموزش می دهیم، یاد هم بگیریم من می توانیم به یک میلیون کاربر برای چنین ابزاری فکر کنم. وقتی در مورد تکنولوژی این چنینی صحبت می کنیم--- هر کسی دارای یک موبایل با دوربین است-- هر کسی می تواند از این سیستم استفاده کند، هر جا می خواهد مراقبت های پزشکی باشد، مراقبت از بیماران باشد، مهندسی، حقوق، سخنرانی و کنفرانس ها، ترجمه ویدئو ها این یک ابزار همه جا حاضر است.
برای اینکه بار را از دوش خود برداریم، باید یاد بگیریم با مردم صحبت کنیم، بخواهیم که بر روی ترجمه کار کنند. ما این را برای زندگی روزمره نیاز داریم، تا دنیا را به جایی کوچکتر و دلپذیر تر تبدیل کنیم. خیلی از شما ممنونم.
(تشویق)

دیدگاه شما چیست؟

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *